Eibarko euskara hiztegia
E LETRA
eskuzabal
1.
izond.
(
TE).
Generoso,-a,
dadivoso,-a,
desprendido,-a.
Zaldunak, aberatsa eta eskuzabala bihar dau izan. / El caballero tiene que ser rico y generoso.
Ik.
franko,
emonzale.
2.
iz.
(
NA).
Palma de la mano.
Sakatu eskuakin, esku-zabalakin, holan!
eskuzabal hartu / jo.
esap.
(
TE).
Gozar la pelota,
pegar la pelota con la palma.
"De la terminología de la pelota" (TE, 349).
Eskuzabal hartu eban pelotia eta atara eban hamalau kuadrora.
Ik.
harrika.
eskuzko
izlag.
(
TE).
Manual,
manufacturado,-a,
hecho a mano,
artesano,-a.
Makiñetan eindakuak baiño gehixago balio dau eskuzkuak. / Tiene más valor lo hecho a mano que lo elaborado mecánicamente.
Ik.
eskuz egiña.
esmitz
iz.
(
TE).
Revólver.
Errebolberra. Armerixako berbia da.
Txantoianian, hasieran, esmitza eitten zan.
esna
adlag.
(
TE).
Despierto,-a.
Gau guztia esna ein dot aindu zestazun biharra amaitzeko. / Toda la noche he estado de vigilia, para terminar el trabajo que me encomendaste. /
Guztiz esna. (Ibilt 468).
Ik.
esnaorik.
esna egon.
da
ad.
(
TE).
Estar despierto,-a.
Esna nenguan zuk deittu dozunian gaberdixan. / Estaba despierto cuando tú has llamado a la media noche.
esna ibili.
(esna ibilli).
da
ad.
(
TE).
Andar atento,-a,
vigilante,
alerta.
"Andar con ojo, vigilante" (TE, 350).
Esna ibilli, mutillak, ezarri detsuen lagun horregaz, bedori argi ibilliko da eta. / Muchachos, andad ojo avizor con el amigo que os han impuesto, pues él no se dormirá.
esna-aldi.
iz.
(
TE).
Tiempo de insomnio,
desvelo.
Gaur gabian, hiru orduko esna-aldixa euki dot. / Anoche he tenido tres horas de desvelo.
esnakera
[esnaera]
.
iz.
(
TE).
Despertar.
Egunsentixan, ezin esandako gozamena da baso-mendixen esnakeria, ihintzetan, eta lurran arnasa bigunakin txori-kantuz beteta. / Es un placer inefable, al amanecer, el despertar de los montes, con el rocío y el blando aliento de la tierra lleno del canto de los pájaros.
esnaorik
(esnaurik, esnarik).
adlag.
(
AS).
Despierto,-a,
en vela.
Ik.
esna.
esnati
izond.
(
TE).
Que tiene el sueño ligero,
que se despierta fácil.
Errez esnatzen dana.
Haiñ esnatixa zan eze, zaratarik txikiñakin begixak zabaltzen zittuan. / Era tan ligero de sueño, que con el menor ruido abría los ojos.
esnatu
esnatze
( esnatutze)
.
du
ad.
(
TE).
Despertar(se).
Esnatu nintzan izardittan, dana bustitta. / Me desperté todo mojado de sudor. /
Esnatu neban goizeko hamarretan, eta ondiok logura zan. / Le desperté a las diez de la mañana y todavía tenía sueño. /
Goizian goizago esnatutzia gura neuke bixar. / Mañana quisiera despertarme temprano. /
Lo zegozen bihargiñak esnatzia, ez zan izan danen pozerako. / El despertar a los trabajadores que vivían dormidos, no fue para contento de todos. /
Barruko asetasunak edo garraztasunak esnatu eban Pernando. (Zirik 19).
esne
iz.
(
TE).
Leche.
Esnia eta eztixa darixola ebán lur ugarixa aindu zetsen Jaunak. / El Señor les prometió la tierra fértil que mana leche y miel.
Ik.
gazur.
esne-arronka.
(esne-arraunka, esne-arroka).
iz.
(
TE).
Grasa de la leche.
Dendatiko esniak arronkarik ez dau lagatzen.
esne-bedar.
iz.
(
ETNO).
Lechetrezna.
(
Euphorbia helioscopia).
esne-behi.
iz.
(
ETNO).
Vaca lechera.
Esne-behixak, geruago gitxiago hamen inguruetan.
Ik.
pinto.
esne-berba.
iz.
(
AN).
Dicho sin sentido,
necedad,
tontería,
parida.
Esne-berbia ugari ezebez esateko.
esne-bezero.
iz.
(
NA).
Cliente del mismo lechero.
Lehenao bai, Peru eta Marixa bazian. Peru mutilla eta Marixa neskia. Gure esne-bezerokuak haxe ipiñi etsen, Peru eta Marixa, bai-bai!
esne-lora.
[esne-lore]
.
iz.
(
TE).
Flor lechosa,
planta supuestamente venenosa,
planta lechosa.
"Se dice de las flores cuya planta tiene lactus, que al vulgo hace suponer venenosas" (TE, 351).
Botaizu esne-lora hori berenua dauka eta. / Tira esa flor lechosa, que tiene veneno.
Ik.
zapa-lora,
suba-lora.
esne-ontzi.
iz.
(
TE).
Cántaro de leche,
cantina,
marmita.
Esne-ontzixak, ondo garbitzen ez bada, hurrengo eguneko esnia galtzen dau. / El cántaro de la leche, si no se limpia bien, corta la leche del día siguiente. /
Esne-ontzi bardiñak, zeiñek lehenago agortzia jokatu eben.
Ik.
marmitta,
kantinplora,
kantin,
bezero,
esnedun.
esne-perretxiko.
iz.
(
TE).
Lactarios.
(
Lactarius piperatus, eta generoko antzeko guztiak).
Lactarius piperatus, eta generoko antzeko guztiak (ETNO). "Vulgarmente se les supone venenosos; y de ahí la prevención que hasta hace poco imponían los lactarius de los pinares" (TE, 351).
Batu dittuzun erdixak baiño gehixago, esne-perretxikuak. /
Esne-perretxikua ezagutu dozu zuk. Haundixak izaten dira, gogorrak, zuri-zurixak. Hartu ta esnia daka harek.
Ik.
piñu-perretxiko,
zuri.
esne-tela.
(tela).
iz.
(
TE).
Nata,
capa de la leche hervida.
Munikolakuak jatxitzen zeskunak bai esne-telia! / La que nos traía la de Municola, aquella sí que tenía crema.
Ik.
guren,
esne-gain.
esnetan egin.
esap.
(
ETNO).
Oficio o acción de vender leche.
Esnia saltzen jardutia.
esnia galdu.
da
ad.
(
TE).
Cortarse/perderse la leche.
Atzo, alperrik goizago egosten ipiñi, zure esnia galdu ein jakun. / Ayer, aunque la pusimos temprano a cocer, se nos cortó la leche que trajiste.
esniak gaiñez egin.
(esniak gaiñezka e(g)in).
esap.
(
TE).
Derramarse la leche al cocer.
Esniak gaiñez einda erdiratu jaku. / Habiendo desbordado la leche, se nos ha reducido a la mitad.
Ik.
esniak iges egin.
esniak iges egin.
(esniak ihes e(g)in).
esap.
(
TE).
Derramarse la leche al cocer.
"Hervir la leche y derramarse" (TE, 351).
Auzokuakin kontuak esaten zan artian, esniak iges ein detsa eta gosaririk ez dogu euki. / Mientras charlaba con la vecina, le ha hervido la leche y se le ha derramado y no hemos desayunado.
Ik.
esniak gaiñez egin.
esnedun
iz.
(
TE).
Que reparte o vende leche.
Goizeko zazpiretarako etxian genduan beti Munikolako esneduna. / Siempre para las siete, teníamos en casa a la lechera de Munikola. /
Gure esnedunak hiru dozena perretxiku erregalau jeskuaz. (Zirik 92).
Ik.
parrokiano,
bezero.
Espaiñia
[Espainia]
.
l. iz.
(
TE).
España.
Espaiñia, gizon haundi askon lurra. / España, tierra de muchos grandes hombres.
Espaiñiako erdera
iz.
(
TE).
Lengua castellana.
Gaztelania.
Espaiñiako erderan dira munduan liburu onenetarikuak. / Son en castellano algunos de los mejores libros del mundo.
Ik.
espaiñol.
espaiñiar
[espainiar]
(espaiñiatar).
izond.
(
TE).
Español,-a.
Seneka bat, Erroman, espaiñiarra zan. / Un Séneca, en Roma, era español. /
Espaiñiatarrak argittu eben Ameriketako mundu barri hau. / Los españoles descubrieron este nuevo mundo de las Américas.
Ik.
espaiñol.
espaiñol
1.
[espainol]
.
izond.
(
OEH).
Español,-a.
Bai, gizona, bai, radixo hau prantsesa dozu. Zoiaz berrido dendara ta trukian espaiñola emoteko esaixozue. (Zirik 64).
Ik.
espaiñiar.
2.
[espainol]
.
iz.
(
OEH).
Espaiñol (idioma),
castellano.
Gaztelania.
Española ez zan hizkuntza guztiak haiendako prantsesak ziran. (Zirik 63n).
Ik.
Espaiñiako erdera.
esparrau
[esparru]
(esparru, esbarru).
iz.
(
TE).
Cercado,
sitio vallado.
Asuntzako esparrauan oilluak hazten jarri zan. / Se puso a criar gallinas en el seto de Asuntza. /
Aranekin hesixa einda genduan esparraua. / Formado un seto con espinos, teníamos un sotillo. /
Esparraua zan, esparrua. Itxittako esparrua zan. Otelbitza eguen. Gero zelaixa ein genduan han, ta txabolie be bai, geruago. Bedarra ein gendun han. Oiñ piñue dago.
Ik.
langa,
itxitura,
erromara.
TEk beti-beti esparrau darabil.
espartzu
(esparso, esparsu).
iz.
(
TE).
Estropajo.
Espartzua eta hariakin ondo igurtzitta biharko dozu garbittu ontzi hori. / Ese cacharro tendrás que fregarlo bien con estropajo y arena.
esperantza
iz.
(
TE).
Esperanza.
Esperantza barik, nola eiñ honek bide guztiok? / Sin esperanza, ¿cómo hacer todos estos caminos?
Ik.
itxaropen,
espero.
Itxaropena baiño gehixago erabiltzen da esperantzia.
espero
(esperu).
iz.
(
OEH).
Esperanza,
espera.
Esperantzia, itxaropena.
Esperu onian bizi naiz, zuk begi maittiekin ikusten nozun artian.
/ Vivo en buena espera, mientras tú me mires con esos ojos amorosos.
Ik.
itxaropen,
esperantza.
espero izan.
[espero izan]
(espera izan).
du
ad.
(
TE).
Esperar,
tener la esperanza de.
Umia espera dau martixan erdi ingururako. / Espera un niño para mediados de marzo. /
Danak espero eben txapeldun izatera helduko zala. (Zirik 116).
Ik.
itxaro izan.
esperuan.
[esperoan]
.
adlag.
(
TE).
Esperando,
en (buena) esperanza.
Esperu onian bizi naiz, zuk begi maittiekin ikusten nozun artian. / Vivo en buena espera, mientras tú me mires con esos ojos amorosos.
Ik.
itxaropenian.
Izenonduakin: esperu onian.
espetxe
iz.
(
VO).
Cárcel,
prisión,
centro penitenciario.
Eibarren be esaten da "espetxia", bai, nik entzun izan dot: gaztiak giñanian, "espetxia" karzelari, bai. Hau tio Toribiok ez badau ipiñi, izan leike bere deskuido bat ero bere ustez ez dala Eibarkua ero, hori ez dala usatzen ero... /
[...] tamalgarria zan ba benetan, espetxeko oroimena. (Zirik 98).
Ik.
kerizpe,
illunpe,
kartzela.
VO-k berak diño ez dala-zala normala espetxia entzutia Eibarren.
espezialista
iz.
(
OEH).
Especialista.
Sur, belarri ta iztarriko espezialistiarengana. (Zirik 56).
espiker
iz.
(
NA).
Locutor,-a.
Espikerra be isildu da eta jai ontxe...
espillu
[ispilu]
(espillo).
iz.
(
TE).
Espejo.
Ez dau balio espilluakin hasarratziak... / No vale indignarse contra el espejo...
espiritu
1.
iz.
(
TE).
Espíritu,
alma.
Arima
Eta ez bildur izan korputza hil laikieneri, espiritua ezingo dabelako... (Mat. 10. 28). / Y no temáis a los que pueden matar el cuerpo, porque no podrán el alma.
Arima esanguriakin erabiltzen da beti espiritua Eibarren, zegaittik eze: "La voz gogoa, gogua, que se usa como sinónimo para evitar el romancismo, en Eibar significa exclusivamente el apetito, y su sabor materialista no puede allí sustituir al sentido místico de espíritu" (TE, 352).
2.
iz.
(
EEE).
Alcohol.
Indeziñua hartzeko espirituakin igurtzitzen da azala.
JSM-k holan diño: "haurtzaroan horrela ikasi genuen eta gure zaharrek besterik ez zuten erabili" (in TE, 769).
esplikaziño
[esplikazio]
.
iz.
(
OEH).
Explicación.
Ondoren emon zetsan milla esplikaziño, berorika zelan ein bihar zan konprendidu eixan. (Zirik 79).
esporte
(esporta).
iz.
(
NA).
Calcetín alto,
calcetín-media.
Fraka motzetan esportiak erabiltzen genduzen